Perhaps the greatest Greek song lyricist was Nikos Gatsos (1911-1992). In his entire life, he only published one volume of poetry, Amorgos (1943), which nevertheless was extraordinarily influencial for its use of surrealism with Greek elements. The rest of his life was devoted to theatrical translations, especially of Lorca, and to writing lyrics for composers like Theodorakis, Hadjidakis, and Xarhakos. An example of his lyrics, in English translation, is “We Who Are Left“.
Thinking about what’s in store for the next four years, I remembered this song he wrote with Hadjidakis. I include the Greek lyrics as well. I have taken the translation from a Savina Yannatou CD and changed it. It is at times a strict and at times a free translation. At no time is it a very good one.
The italicised parts are spoken.
Ακούστε τώρα την ιστορία του Κεμάλ
ενός νεαρού πρίγκιπα της Ανατολής
απόγονου του Σεβάχ του Θαλασσινού
που νόμισε ότι μπορούσε ν’ αλλάξει τον κόσμο.
Αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων…
Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά κι έναν καιρό
ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό.
Στη Μοσούλη, στη Βασόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.
Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλική
αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά κει.
Τον κοιτάν οι βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει πως θ’ αλλάξουν οι καιροί.
Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά.
Απ’ τον Τίγρη στον Ευφράτη κι απ’ τη γη στον ουρανό
κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.
Πέφτουν πάνω του τα στίφη σαν ακράτητα σκυλιά
και τον πάνε στο Χαλίφη να του βάλει τη θηλιά.
Μαύρο μέλι, μαύρο γάλα ήπιε ‘κείνο το πρωί
πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.
Με δυο γέρικες καμήλες, μ’ ένα κόκκινο φαρί
στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.
Πάνε τώρα χέρι-χέρι κι είναι γύρω συννεφιά
μα της Δαμασκού τ’ αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.
Σ’ ένα μήνα, σ’ ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ
που απ’ τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
Νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί
με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί.
Καληνύχτα Κεμάλ. Αυτός ο κόσμος δε θ’ αλλάξει ποτέ. Καληνύχτα…
* * * * *
Hear now the story of Kemal
A young prince from the East
A descendant of Sinbad the Sailor,
Who thought he could change the world.
But bitter is the will of Allah,
And dark the souls of men …
Once upon a time in the East,
The purses are empty, the waters are stagnant.
In Mosul, in Basrah, under an old date-palm,
The children of the desert are bitterly crying.
A young man of ancient and royal race
Overhears their lament and goes to them.
The Bedouins look at him sadly
And he swears by Allah that things will change.
When they learn of the young man’s fearlessness,
The rulers set off with wolf-like teeth and a lion’s mane.
From the Tigris to the Euphrates, in heaven and on earth,
They pursue the renegade to catch him alive.
They pounce on him like uncontrollable hounds,
And take him to the caliph to put the noose around his neck.
Black honey, black milk he drank that morning
Before breathing his last on the gallows.
With two aged camels and a red steed,
At the gates of heaven the prophet awaits.
They walk together among the clouds
With the star of Damascus to keep them company.
After a month, after a year, they find Allah
Who, from his high throne, tells foolish Sinbad:
‘O my vanquished upstart, things never change;
Fire and knives are the only things men know.’*
Goodnight, Kemal. The world will never change. Goodnight…
* * * * *When Manos Hadjidakis was living in New York, during the coup of 67-74, he recorded an English version of this song, which actually predates the Greek one, with the New York Rock & Roll Ensemble. It’s rather silly, and a waste of a beautiful melody, although it’s a good album.
*The original says “Only with fire and with knives does the world proceed.”



A splendid song, with haunting lyrics and tune, very evocative of the mysterious near east. The theme of the song seems to tie in very much with a fatalistic side of Islam which tends to accept the vicissitudes of the world as being the will of Al Lah.
great. I was looking for this song for so long. I don´t speak greek, and your english translation helped me a lot. I´m from Argentina, South America, and also I´m Jewish but whenever I listen to this song I cry,wherever I am. No matter where we become, music is an international language , and brings peace. thanks!
Myriam
Omorfotato tragoudi pou agapw poly! Genika i metafrasi einai kali. Omws kanate ena lathos me to KEMERI, pou einai mia tourkiki leksi. Edw de simainei PURSE alla AQUEDUCT (kanonika legetai SU KEMERI, diladi kemeri NEROU–dld. YDRAGWGEIO– i KAMARA me ton tono sti deftero A). An koitaksete ta symfrazomena, tha deite oti to vasiko provlima pou ithele o Kemal itan leipsydria stin erimo (an diavazoume tous stixous epifaneiaka). Telos pantwn nomizw pws einai kalytero na allaksete ti leksi PURSE…
Defteron, i metafrasi SPARROW-HAWK kai einai provlimatiko giati sta anglika den exei tin idia connotation, dld. CLEVER… Kai einai eirwniki i xrisi tis leksis (vlepete AMYALO…)
Mipws o Hrant Dink krataei to xeri tou Kemal ekei panw?
Me filia…
the “official” translation as sung in English:
This is the story of foolish Prince Bass Fiddle and wise Jerry Kemal.
As you remember, last time, the Prince was found without a dime on the Ponce Valdez while Jerry
watched from a tree…
In the land of Ali Baba near the Sea of Babalee,
Lived a man who played the zither with a pronoun on his knee.
He would dance among the fuzzy trees and bring the birds to life
And his name was Prince Bass Fiddle and he loved his ugly wife.
He would sing the songs of Lutvee in his very special way
And he puffed tea with his lumpy head and sleep all night and day.
With his turban and his leicester faced the thieves of Germany
But beware great Prince Bass Fiddle, you΄ll be hanging from a tree.
Fifty days and nights they waited for a sign from old Ratan
To pretend to wear the colours of the Emperor Charlie Chan.
So they strolled into the forest with a song and energy
To find bay leaves in the cauldron of the mad witch Betty Lee.
Came the answer from a leaf top that was found upon the ground
“Only time and Prince Bass Fiddle will repair your bellies round.
Search the highlands search the lowlands, cruise the Sea of Babalee,
But remember that your children need the food from filigree.”
Then one day in Abalone came a messenger to say
That onion-head Bass Fiddle broke in half no more to play.
Will we lose our land of Lutvee to the bearded men of Cleaves?
Only miracles can save us and some tricks inside our sleeves.
From the sky there was an answer to the question of the plebes
“You will meet a tall dark stranger wearing black and blue cannives.
Who is Lucy, who is Nestor? We should only be there now.
Why it’s Aphrodite Milton and his keeper Prince Kemal.
Thanks for posting the English lyrics, nikoky. It allows people to see what a waste of a beautiful melody the English version is. It’s embarrassingly bad.
murat!
ne yazdın cok merak ettim.lutfen turkce anlamini yazar misin
tesekkurler
To tragudi eine teleio apo ka8e apopsi! i istoria tou kemal ine pragmatika i8oplastiki! iperoxo
MALAKIA TO ENGLISH VERSION – DEN TO SIZITW!!! KRIMA TO TRAGUDI MAGKES
ok, thats art’s best hit. all the beautiful words of the world could never describe it perfectly….
Last January, Murat above pointed out that “sparrow-hawk” in the last stanza was an incorrect translation, and I forgot to correct it. It’s now “upstart”, which is what the Greek can also mean.
There’s a fantastic English version of this song by Raining Pleasure (a Greek band) , probably the best cover of Kemal so far. It’s really worth the time check it out.
The Raining Pleasure version, and the whole Reflections album in fact, are better than the original. It’s certainly the best cover of the English Kemal, but the lyrics are still stupid and a horrible waste of a good melody.
αααααααααααααααα ΔΕΝ ΛΕΩ ΕΙΝΑΙ ΤΕΛΕΙΟ ΤΡΑΓΟΘΔΙ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΛΙΠΙΡΟΟΟΟΟΟ ΜΟΥ ΑΡΕΣΕ ΠΑΡΑ ΠΟΛΙ ΡΕ ΠΑΙΔΙΑ!!!!! ΠΟΥ ΝΑ ΤΟ ΑΚΟΥΣΕΤΕ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΙΚΑ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΦΙΛΑΡΜΟΝΙΚΗ……….ΑΚΟΥΓΕΤΑΙ ΤΕΛΕΙΑ ΜΙΛΑΜΕ!!!!!!!!
I am from Israel. I admire the quality of Hadjidakis’s works. Kemal is maybe one of his best. Can anyone refer me to more information about who and why the words were written for this wonderful lyric? Thanks.
Uzi, I don’t know anything about where Gatsos got the idea for the story of Kemal. Perhaps it’s based on a folk tale. But I do know one thing about the song, although you might find it’s not as interesting as you’d like.
I saw an interview once with Lefteris Papadopoulos, another lyricist, and the interviewer had asked him why he had never worked with Hadjidakis. He said they had met once and had agreed to work together, but Hadjidakis asked him to write a song that would have as its title the name of his dog — Kemal. Papadopoulos said he didn’t like the idea, and he lost interest in working with him.
It seems Hadjidakis got his long-time collaborator Gatsos to write it instead. I think Hadjidakis didn’t care what the song was about, as long as its title was “Kemal”. The rest of it was all Gatsos’s idea.
“Kemal” has a Hebrew version as well. Its called “Marco Polo” and performed by a popular trio from the 60’s and 70’s, Hagashash.
Another song from the same album, Dedication, has a particularly good Hebrew version, with lyrics by Naomi Shemer, one of Israel most prominent songwriters.
Here is the song performed by Chava Alberstein from a 1990 TV show dedicated to Shemer:
http://www.youtube.com/watch?v=XJxkWauK0Qs
youtube has a few other versions. search for שיר סיום